商务英语中常见的翻译错误汇总

商务英语中常见的翻译错误汇总

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个泛起频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  欢迎您参观我们交易会!

  原译文:Welcome you to visit our fair!

  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

  应译为:We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁隧道的译法是:Welcome to our trade fair!


  我公司出口产业产品、化工产品、医药等。

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

  注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

  应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.


  我们将委托贵公司作为上海翻译公司在毛里求斯的业务代办代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


  本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties。

  因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


  在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。

  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。

  应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.